Para brindarle la mejor experiencia posible, este sitio utiliza cookies. El uso de su sitio significa que está de acuerdo con nuestro uso de cookies. Hemos publicado una nueva política de cookies, que deberías necesitar para saber más sobre las cookies que utilizamos. 
TRAYECTORIAS ESCOLARES EN RIESGO
  • -30%
  • Nuevo
$ 189.00-30%$ 270.00
EL DESPACHO ADUANERO EN MÉXICO
  • -30%
  • Nuevo
$ 266.00-30%$ 380.00
ETNIAS DEL VERANO ARDIENTE
  • -30%
  • Nuevo
$ 154.00-30%$ 220.00
DESAFÍOS PARA LA TRANSFORMACIÓN DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR EN SONORA
  • -$ 145.00
  • Nuevo
  • Nuevo
    LA TRADUCCIÓN DE COLOQUIALISMOS EN TEXTOS AUDIOVISUALES. Estudio de la adquisición de la competencia traductora
    LA TRADUCCIÓN DE COLOQUIALISMOS EN TEXTOS AUDIOVISUALES. Estudio de la adquisición de la competencia traductora

    LA TRADUCCIÓN DE COLOQUIALISMOS EN TEXTOS AUDIOVISUALES. Estudio de la adquisición de la competencia traductora

    $ 245.00
    $ 350.00
    ¡Ahorre 30%!
    IVA incluido
    Autor
    Jahiro Samar Andrade Preciado
    ISBN
    9786077368618
    Codigo Fontamara
    VAF055
    Tamaño
    23 x 17 x 1.2 cm
    Peso
    376 g
    Edición
    1a. E. Feb. 2024.

    Código Fontamara: VAF055, Autor: Jahiro Samar Andrade Preciado, Páginas: 240, Edición: 1a. E. Feb. 2024., Temática: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

    Cantidad
    Escribe tu reseña
    EU 32 34 36 38 40 42 44 46
    US XX5 XS S M L XL XXL XXL
    Arm Length 61 61,5 62 62,5 63 63,5 64 64,5
    Bust Circumference 80 84 88 92 96 101 106 111
    Waist Girth 61 65 69 73 77 82 87 92
    Hip Circumference 87 91 95 99 103 108 113 118

    En la actualidad, uno de los retos que supone el consumo de series o películas provenientes de plataformas en línea es la traducción de palabras y expresiones de índole coloquial que aparecen en dicho contenido audiovisual, por lo que el tratamiento traductológico de estos elementos requiere de un alto grado de conocimiento de factores socioculturales en ambas lenguas de trabajo para lograr una traducción fiel y precisa en el encargo de traducción audiovisual. Acorde con el PACTE (2018) estos conocimientos se encuentran implícitos en las subcompetencia lingüística (SL) y extralingüística (SE), y este conocimiento declarativo va de la mano del procedimental, que se manifiesta en la subcompetencia de transferencia, la traducción per se. El objetivo de esta investigación, de corte empírico-experimental, es analizar la correlación existente entre la SL y la SE, del modelo de Competencia Traductora del PACTE (2011), en el proceso de traducción de coloquialismos en textos audiovisuales en dos grupos de traductores con diferente formación traductológica. Dichos grupos están compuestos por 35 estudiantes de la Licenciatura en Traducción y 15 estudiantes de la Especialidad en Traducción e Interpretación, ambos programas de la Facultad de Idiomas – Campus Mexicali de la UABC. Para la medición de la SL en inglés, se solicitó resolver el examen Pre-TOEFL a ambas agrupaciones. Y en el caso de la SL en español, responder una adaptación del examen SIELE. Por otro lado, la medición de los conocimientos extralingüísticos fue posible gracias a la resolución del Examen de Habilidades y Conocimientos Básicos (EXHCOBA), cuyo propósito es medir el cúmulo de conocimientos que debe poseer un profesionista en cualquier área de profesionalización en México. Acto seguido, los grupos de estudio procedieron con un ejercicio de subtitulación, en el cual se solicita la traducción de diversos videoclips de temáticas variadas cuyo propósito es la traducción de diversas muestras del habla coloquial a nivel social, cultural y jergal en dirección directa e inversa. Por último, el Coeficiente de Pearson presenta una correlación significativa entre las SE, SL y de transferencia, con base en la triangulación de datos obtenidos por medio de los resultados de las pruebas mencionadas, confirmando la hipótesis que conduce este estudio “a mayor posesión de conocimientos extralingüísticos se obtienen mejores resultados en los encargos de traducción”. Además, el estudio propone la cognición situada y la adopción del paradigma socio-constructivista como metodologías en la enseñanza de la traducción audiovisual.

    9786077368618
    5 Artículos

    Referencias Específicas

    20 otros productos de la misma categoría:

    Prev
    Next
    Gracias por comunicarte con nosotros, a la brevedad nos comunicaremos contigo.